Guobin Yang, director of the Media Activism Research Collective, recently wrote about the relationship between translation and activism for the China Policy Institute. Read on below.
Written by Guobin Yang.
On January 20, 2016, young nationalists in the PRC, now nicknamed Little Pink, launched an “expedition” from the popular Baidu message board “Diba” to the Facebook page of Taiwan’s newly elected president Tsai Ing-wen. They posted large numbers of emojis, called “emoji packs” (biaoqing bao), on Tsai’s Facebook page, attacking her pro-Taiwanese independence position while expressing pride for the natural beauties, cuisine, and history of mainland China. The online organizers of this “expedition” set up a translation team to render some of their slogans in English. A popular song called “Missing home” (xiang chou), with lyrics like “My wandering son, do you still remember the sweetness of our land,” was circulated in multiple languages.
View original post 806 more words